Bridges the gap between you and your international customers

Traducción profesional B2B

del inglés, del español y del holandés al francés

Ofrecemos servicios de traducción para empresas y ayudamos a empresarios, PyMEs y grandes empresas a traducir sus documentos y páginas web al francés

Servicios

seth-schwiet-40984

Traducción

Traducción de un contenido desde el idioma de origen al idioma de destino respetando los matices de este lenguaje.

clay-banks-294117

Localización

Traducción de páginas web, de programas informáticos, de videojuegos

Depositphotos_15641933_s-2015

Transcreación

Adaptación y nueva formulación de un contenido marketing para una audiencia en otro país.

Sectores

Nuevas tecnologías de información

marketing digital

comercio electrónico

actividades de ocio

ONG y Educación

Contenidos

Marketing

  • Libro blanco
  • email
  • campaña de marketing
  • descripción de producto
  • casos de éxito de los clientes
  • blog
  • presentación PowerPoint de ventas
  • redes sociales
  • página web
  • folleto
  • guion de video promocional
  • subtítulos
  • lista de precios
  • infografía
  • comunicados de prensa

Tecnología

  • Software
  • guía de usuario
  • manual técnico
  • guía de formación
  • aplicaciones para móviles
  • página web

Communicacion empresarial

  • Folleto de empresa
  • informe anual
  • biografía de los ejecutivos
  • boletín de noticias
  • presentación PowerPoint de la empresa
  • business plan.

Metodologia

1

Recepción archivo

2

análisis

3

investigación sectorial y terminológica

4

traducción

5

repaso del texto y revisión

6

entrega de la traducción

7

servicio post venta

Contacto


Preguntas frecuentas

¿Cuales son sus tarifas?

Las tarifas de traducción suelen calcularse por el número de palabras del documento original. En cuanto a la transcreación, la localización, la segunda lectura, las traducciones de Power Point o de sitios web usamos una tarifa por hora. El importe total depende de la complejidad del documento. En el caso de proyectos a largo plazo podemos concertar una tarifa por proyecto o una tarifa mensual. La remuneración de traducciones puntuales (exactas y rápidas) se paga por adelantado.

¿Como calcular el número de palabras?

Utilizamos el calculador de palabras MS Word.

¿Cuanto tiempo se necesita para traduccir?

Aproximadamente se traduce unas 2000 palabras al día.

¿Cuál es la metodología del proyecto de traducción?

Una vez que nos haya seleccionado elegido para su proyecto de traducción y que hayamos recibido su confirmación escrita, comenzamos por el proceso de investigación que incluye el estudio de los ámbitos sectoriales y terminológicos. Después se hace el trabajo de traducción propiamente dicho. Revisamos el documento y a continuación se lo enviaremos. Cabe señalar que cada proyecto es un flujo ininterrumpido abrazando la comprensión de sus exigencias, la rebusca de la terminología, la segmentación y la preparación  del texto, el repaso centrando la atención en la gramática y la ortografía y en las palabras adecuadas, nueva lectura final y fase de prueba: si usted tiene preguntas o comentarios acerca de la traducción, le rogamos se ponga en contacto con nosotros por correo electrónico o por teléfono dentro de un plazo de 7 días, de modo que podamos efectuar las modificaciones que se impongan.

¿Que información necesita?

Para poder ofrecer una traducción de calidad resulta útil tener acceso a informaciones sobre su empresa, sobre el objetivo del texto traducido y sobre el público a quien va dirigido. También sería útil disponer de un contacto al seno de la empresa que pueda responder a preguntas que se presenten durante la traducción.

¿Cómo puedo estar seguro de la calidad de la traducción?

Yo trabajo solo en sectores que conozco bien gracias a mis experiencias. Ellas me permiten de ofrecerle un trabajo de calidad y además respeto los plazos de entrega ya que, como empresaria, entiendo los desafíos comerciales.

A propósito

De origen francesa y holandesa, soy graduada de la Sorbona de Paris en idiomas extranjeros aplicados con especialización en el comercio internacional. Después de estudiar en Francia e Irlanda, trabajé dos años en una agencia de prensa madrileña especializada en la producción de reportajes publicitarios sobre los países en vía de desarrollo. A continuación viví ocho años en el Reino Unido donde cumplí varios puestos referentes al desarrollo comercial y al marketing B2B en compañías de servicios en el sector informático como MarketOne que presta servicios a marcas importantes como Salesforce, IBM et Microsoft. Después me asocié a los editores de plataformas digitales Vignette, Pluck et por fin TouchCommerce en Francia. La traducción de los contenidos marketing me incumbía entre otras tareas. En 2017 he lanzado mi empresa freelance de traducción para facilitar la comunicación entre empresas y sus clientes franceses. Mi empresa está matriculada en los E.A.U. de dónde ofrezco servicios de traducción a una clientela internacional.