Bridges the gap between you and your international customers

Traduction professionnelle B2B

de l’anglais, du néerlandais, de l’espagnol vers le français

Nous offrons des services de traduction aux entreprises et aidons les entrepreneurs, les PME et les grands groupes à traduire leurs documents et leurs sites web en français.

Services

seth-schwiet-40984

Traduction

Traduction d’un texte dans une langue source vers un texte dans un langue cible.

clay-banks-294117

Localisation

Traduction d’un site web, d’un logiciel, d’un jeu vidéo

Depositphotos_15641933_s-2015

Transcréation

Adaptation et réécriture d’un contenu marketing pour qu’il soit compris par un public dans un autre pays.

Secteurs

Nouvelles technologies de l'information

Marketing digital

E-commerce

loisirs

ONG et Education

Vos contenus

Marketing

  • Livre blanc
  • email
  • campagne marketing
  • fiche produit
  • étude de cas client
  • blog
  • présentation Powerpoint commerciale
  • réseau social
  • site web
  • brochure
  • script de vidéo promotionnelle
  • sous-titres
  • liste de prix
  • infographie

NTIC

  • Logiciel
  • guide d’utilisateur
  • manuel technique
  • guide de formation
  • application mobile
  • site web

Communication d’entreprise

  • Brochure d’entreprise
  • rapport annuel
  • biographie de dirigeant
  • newsletter
  • présentation PowerPoint de l’entreprise
  • business plan

Méthodologie

1

Réception Fichier

2

Analyse

3

Recherches sectorielles et terminologiques

4

Traduction

5

Relecture et révision

6

Livraison produit

7

Suivi post-livraison

Contactez-moi


Questions fréquentes

Quels sont vos prix ?

Les tarifs pour la traduction sont généralement calculés par mot source. Les tarifs pour la transcréation, la localisation, la relecture, les traductions de PowerPoint ou de sites web sont calculés selon un taux horaire. Le prix total dépendra de la complexité du document. Dans le cas de projets sur le long terme, nous pourrons déterminer un tarif par projet ou un tarif mensuel. Les honoraires pour les traductions ponctuelles sont payables à l’avance.

Comment calculer le nombre de mots à traduire ?

Nous utilisons le calculateur de mots MS Word.

Combien de temps prend la traduction ?

Il faut compter en moyenne 2000 mots par jour.

Quel est le processus du projet de traduction ?

Une fois que vous nous avez retenus pour votre projet de traduction et que nous avons votre accord écrit, nous commençons le travail de recherche sectorielle et terminologique, avant d’entamer la traduction. Après relecture, vous recevrez le document final. Veuillez noter que chaque projet est basé sur un flux de travail qui comprend la compréhension de vos besoins, l’extraction de la terminologie et la recherche, la segmentation et la préparation de texte, une relecture portant sur la grammaire, l’orthographe et le sens, une relecture finale et une phase de test. Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de la traduction, veuillez nous contacter par courrier électronique ou par téléphone dans les 7 jours ouvrés suivant la réception du document, pour que nous puissions vous aider.

De quelles informations avez-vous besoin ?

Afin de vous offrir une traduction de qualité, il est utile d’avoir accès à des informations sur votre entreprise, sur ce que vous souhaitez obtenir grâce à cette traduction, et sur le public concerné. Il serait aussi utile d’avoir une personne de contact au sein de l’entreprise pour répondre aux questions pendant le projet de traduction.

Comment puis-je être assuré de la qualité ?

Je ne travaille que sur les secteurs que je connais bien d’après mon expérience passée, et je m’engage à vous livrer un travail de qualité en temps et en heure.

A propos

Diplômée de la Sorbonne Nouvelle à Paris en Langues Etrangères Appliquées spécialisées en Commerce International, j’ai exercé pendant 18 ans diverses fonctions en marketing dans le secteur des médias ou des NTIC. Après mes études en France et en Irlande j’ai travaillé deux ans dans une agence de presse madrilène spécialiste de la production de publireportages sur les pays en voie de développement, puis j’ai vécu huit ans en Angleterre où j’ai occupé plusieurs postes dans le domaine du business development et marketing aux entreprises au sein de sociétés de services dans le secteur informatique dont MarketOne ; prestataire accompagnant des grandes marques comme Oracle, Salesforce, IBM et Microsoft. J’ai ensuite rejoint les éditeurs de plateformes digitales Vignette, Pluck et finalement TouchCommerce en France. La traduction des contenus marketing faisant partie de mes attributions. En 2017 j’ai lancé mon entreprise individuelle de traduction pour aider les entreprises à communiquer auprès de leurs clients francophones. Je suis installée aux E.A.U d’où je fournis des services de traduction à une clientèle internationale.