Bridges the gap between you and your international customers

Professionele vertalingen B2B

vanuit het Engels, het Nederlands en het Spaans naar het Frans.

Wij verlenen vertaaldiensten aan bedrijven en helpen ondernemers, MKB en grote concerns met het vertalen van hun documenten en websites in het Frans.

Diensten

seth-schwiet-40984

Vertaling

Vertaling van een tekst in de brontaal naar een tekst in de doeltaal , daarbij rekening houdend met de verschillende nuances.

clay-banks-294117

Lokalisatie

Vertaling van een website, software, videospelletjes

Depositphotos_15641933_s-2015

Transcreatie

Het aanpassen en herschrijven van een marketingcontent zodat het wordt begrepen in een ander land.

Sectoren

Nieuwe informatietechnologieën

Digitale marketing

E-handel

Vrijetijdsbesteding

NGO’s en Educatie

Uw lijst van onderwerpen

Marketing

  • Witboek
  • e-mail
  • marketingcampagne
  • productinformatie
  • successverhalen van klanten
  • blog
  • commerciële PowerPointpresentatie
  • sociaal netwerk
  • website
  • brochure
  • promotionele videoscript
  • ondertitels
  • prijslijst
  • infografie

Hightech

  • Software
  • gebruikershandleiding
  • technisch handboek
  • gids voor opleidingen
  • mobiele applicatie
  • website

Bedrijfscommunicatie

  • Ondernemingsbrochure
  • jaarrapport
  • biografie leidinggevende
  • nieuwsbrief
  • PowerPointpresentatie van het bedrijf
  • ondernemingsplan

Methodologie

1

Ontvangst van het bestand

2

Analyse

3

Op sector- en terminologie gericht onderzoek

4

Vertaling

5

Herlezing en revisie

6

Levering produkt

7

Follow-up

Neem contact met mij op.


Vaak gestelde vragen

Welke prijze hanteert u?

De tarieven voor de vertaling worden over het algemeen berekend per woord van de brontaal. Voor de transcreatie, de lokalisatie, de herlezing, de vertalingen van Power Point of websites geldt een uurtarief. Het totaalbedrag zal afhangen van de complexiteit van het document. In het geval van lange termijn projecten kunnen we een tarief vaststellen per project of een maandtarief. Het honorarium voor punctuele vertalingen (snel en accuraat) moet van te voren betaald worden.

Hoe wordt het aantal te vertalen woorden berekend?

Wij gebruiken de woordcalculator MS Word

Hoeveel tijd neemt de vertaling in beslag?

Reken gemiddeld 2000 woorden per dag.

Hoe verloopt het vertaalproces?

Zodra u voor ons heeft gekozen voor uw vertaalproject en ons dat schriftelijk heeft bevestigd, beginnen wij met het researchproces aangaande de bedrijfstak en de vaktermen. Daarop volgt de eigenlijke complete vertaling. De vertaling wordt nagekeken en aan u opgestuurd. Wij wijzen erop dat elk project verloopt als “werk in uitvoering”, wat inhoudt: begrip voor uw belangen, het opzoeken van de vaktermen, het segmenteren en voorbereiden van de tekst, herlezing met aandacht voor de correcte grammatica, spelling en woordbetekenis, laatste herlezing en de testfase: mocht u vragen hebben over of commentaar op de vertaling, dan verzoeken we u contact met ons op te nemen via email of telefonisch binnen 7 werkdagen, zodat we u van dienst kunnen zijn.

Welke informatie heeft u nodig?

Om u een kwalitatief hoogwaardige vertaling te kunnen leveren is het nuttig toegang te hebben tot informatie over uw bedrijf, over wat u wilt bereiken via die vertaling, en over het relevante publiek. Het zou ook handig zijn een contactpersoon te hebben binnen het bedrijf die vragen kan beantwoorden die zich kunnen voordoen tijdens het vertaalproces.

Hoe kan ik zeker zijn van de kwaliteit?

Mijn werk betreft alleen die sectoren welke ik goed heb leren kennen tijdens mijn ruime werkervaring, en ik lever u kwalitatief hoogstaand werk op kort termijn, want ik ken de druk en de verplichtingen die het ondernemerschap met zich meebrengt.

Over mij

Ik heb de Franse nationaliteit en ben van Frans-Nederlandse afkomst. Ik ben afgestudeerd aan de Sorbonne Nouvelle in Parijs in Toegepaste Vreemde Talen met als specialisme Internationale Handel. Na mijn studie in Frankrijk en in Ierland heb ik twee jaar gewerkt in een Madrileens persagentschap gespecialiseerd in de produktie van publireportages over ontwikkelingslanden. Daarna heb ik acht jaar in Engeland gewoond alwaar ik verscheidene betrekkingen heb vervuld op het terrein van businessontwikkeling en marketing in bedrijven, en dat binnen dienstverlenende bedrijven in de informaticasector waaronder MarketOne, dienstverlener van grote namen waaronder Oracle, Salesforce, IBM en Microsoft. Vervolgens ben ik overgegaan naar de uitgevers van digitale platforms Vignette, Pluck en tenslotte TouchCommerce in Frankrijk. In 2017 heb ik de overstap gemaakt tot voltijds vertaler om bedrijven te helpen te communiceren met hun Franstalige klanten . Ik ben gevestigd in de E.A.U. vanwaar ik vertaaldiensten verleen aan een internationale clientèle.